collectrix (collectrix) wrote,
collectrix
collectrix

Нора Галь и её живое слово


Портрет работы О.Л. Коренева. 1991 г.
Использован мотив рисунка Антуана де Сент-Экзюпери к сказке "Маленький принц".

Сегодня, 27 апреля, день рождения Норы Галь (Элеоноры Яковлевны Гальпериной). Это имя наверняка хорошо известно тем, кто занимается редакторской деятельностью, переводами и т. п., но вряд ли известно современной широкой публике, в основном читающей и пишущей в Интернете.



Сама я впервые узнала о ней 17 лет назад, когда купила две книги из любимой и собираемой мною серии зарубежной фантастики издательства «Мир», объединённые общим заголовком: «Звезда по имени Галь».  В этих книжках дочь Норы собрала её переводы фантастических рассказов классиков этого жанра и написала проникновенные слова о её действительно творческой деятельности. Потому что и литературно-редакторская, и переводческая работа Норы Галь всегда была Творчеством с большой буквы.

Мы вообще мало задумываемся над тем, как много значит для восприятия нами того или иного произведения зарубежного автора художественного дара слова его переводчика. А ведь тем, что тот или иной автор приобрёл огромную популярность или даже любовь читающей публики в России, эти безусловно талантливые и великие писатели обязаны и талантам их переводчиков. Особенно хорошо я поняла это, когда в 90-е годы на прилавки магазинов хлынули книги с халтурными переводами. Да что там говорить, я хорошо помню случай, когда я демонстрировала своим друзьям две переводные книги детективов разных авторов с абсолютно идентичными абзацами. Самое смешное, что и переводчики были разные, а вот тексты, местами, одинаковые.

Для переводной поэзии роль переводчика хорошо понятна и осознана читателями, которые придирчиво сравнивают различные переводы, выбирая те, что ближе их собственному восприятию поэтического образа, созданного автором. А вот с прозой не так. По крайней мере для меня было не так.



Каюсь, когда я читала и перечитывала «Маленького принца» Сент-Экзюпери, я не обращала внимания на автора перевода. Ну, может быть, потому, что я не гуманитарий? Нет, я наверняка прочитала имя переводчика, но не запомнила его, не поблагодарила его – её – за проникновенный перевод хотя бы мысленно. А вот великий актер Евгений Леонов назвал ее “мамой Маленького принца”, а астроном Крымской обсерватории Тамара Михайловна Смирнова одну из открытых ею малых планет назвала в честь Антуана де Сент-Экзюпери, а другую — в честь той, которая сделала Маленького принца буквально родным для русскоязычного читателя.

Правда, в советские времена мы, читатели, были избалованы талантливыми, качественными переводами. А ведь в этом тоже немалая заслуга Норы Галь как литературного редактора и.., вот теперь я подхожу к главной причине моего поста, и как автора замечательной книги
Слово живое и мертвое: От «Маленького принца» до «Корабля дураков».

Это именно та книга, которая заставила меня «взяться за перо» и написать всё, что вы сейчас читаете, в тот момент, когда я узнала из исторического календаря о дне рождения Норы Галь.

Книгу эту мне, как начинающему «автору» livejournal, настоятельно порекомендовали прочитать и сделать «настольной», если я хочу писать литературным языком, а не языком технической документации, который за свою многолетнюю работу инженера-программиста я привыкла использовать.

Когда я прочитала её в первый раз, то просто пришла в ужас от того, как, оказывается, я плохо пишу «гуманитарные» тексты. Как много штампов, канцеляризмов и техницизмов использую. Да и вообще…

Но чем и замечательна эта книга, что она даёт нам надежду, что всё это поправимо, если мы действительно любим русский язык и способны чувствовать его красоту, а образцы того, как, увы, пишут и как это безобразие может быть исправлено, примеры, которыми полна, на наше счастье, книга Норы Галь, помогают эту надежду воплотить в жизнь.

«Слово живое и мертвое» четырежды с 1972 года издавалось при жизни Норы и 6 раз после. Оно востребовано, оно работает, и это лучший памятник автору. Её живое слово помогает выживать в наши непростые для него времена нашему настоящему русскому языку. Низкий поклон ей за это.

Tags: Живое слово, Нора Галь
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments