collectrix (collectrix) wrote,
collectrix
collectrix

Мир «наоборот», или Алиса в Стране Чудес



2 августа 1865 года в британском издательстве «Макмиллан» вышло первое издание книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» – сообщает добрый десяток сайтов, на которых отслеживают даты наиболее значимых событий в истории. Не меньшее количество сайтов сообщили о том, что это радостное для всех библиофилов, просто любителей «парадоксальной» литературы, ценящих английский юмор и тех, кто увлекается литературой из разряда «математики (физики, химики, etc) шутят», произошло раньше, а именно – 4 июля в день рождения Алисы Лиддел, которой и была посвящена эта сказка.
Но поскольку дата того или иного события всегда была лишь поводом/погонялом, чтобы написать о том, что меня в этом событии затронуло, что оно значило именно для меня, то я не особенно заморачиваюсь этими несовпадениями  в числах. Ведь главное – то, что книжка увидела свет, и читатели всего мира рано или поздно получили возможность её прочитать. Это событие имело место быть, и мы можем с благодарностью вспоминать настырность маленьких подружек Чарльза Людвиджа Доджсона – дочерей ректора Лиддела, которые потребовали от него рассказать им сказку. И сказка была рассказана, потом написана, а потом, то ли 4 июля, то ли 2 августа, издана с замечательными иллюстрациями художника Джона Тенниэла.

Сама я впервые прочитала её в студенчестве в пересказе Бориса Заходера. Она была напечатана в журнале «Пионер», который в то время выписывали для младшего брата моего будущего мужа. Помню, что я пришла в восторг и позже выпросила у него этот журнал, а сказку переплела.

Если ваши маленькие дети/внуки ещё не читали эту сказку, советую найти для них именно этот пересказ «Алисы». Сами же можете почитать его вот здесь.

А ещё вы можете дать им послушать замечательный дискоспектакль на музыку В. Высоцкого.



Однако истинное наслаждение  я получила тогда, когда прочитала обе сказки Льюиса Кэррола, вышедшие в издательстве «Наука» в 1978 году в серии «Литературные памятники». Это был классический перевод Н.М. Демуровой со стихами в переводах С.Я. Маршака, Д.Г. Орловской и О.А. Седаковой. Но главное – с комментариями Мартина Гарднера, известного американского учёного и популяризатора науки, со статьями о Льюисе Кэрроле Герберта Честертона, Уолтера Де ла Мара, Вирджинии Вулф и наших учёных: биолога и психолога С.Г. Геллерштейна,  физика и математика Ю.А. Данилова и физика-теоретика Я.А. Смородинского, с подробным биографическим очерком и послесловием самой Нины Михайловны Демуровой.

Это книга сейчас лежит передо мной. Как же я люблю книги этой серии.

Как  Алиса ни во что не ставила книжки, в которых нет картинок или хотя бы разговоров, так и я ни во что не ставлю книги без предисловий, послесловий, примечаний и т. п. Нынче же таких большинство. Увы.

Но эта книга выше всяких похвал. У меня прямо слюнки текут, когда я гляжу на неё – такое, можно сказать, чисто физическое наслаждение я получала, когда смаковала это интеллектуальное пиршество остроумных рассуждений о замечательных сказках писателя и учёного Кэррола/Доджсона. Эту книгу с иллюстрациями Тенниэла, комментариями Гарднера и статьями Демуровой можно прочитать вот здесь.






Кстати, об интеллектуальном пиршестве. Мне кажется, что если бы Чарльз Людвидж Доджсон прочитал все те домыслы как литературоведов, так и учёных-естественников, обо всех тех аллюзиях, парадоксах, нонсенсах, намёках, что содержатся в текстах «Приключения Алисы в стране чудес» и «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье», ему стало бы очень весело. Потому что на каждую его фразу есть сотни толкований в сотнях книг. И если судить по тем статьям, что содержатся в той самой книге издательства «Наука», то и учёным-«физикам» и учёным-«лирикам» разгадка «тайн» «Алисы» доставляла то самое интеллектуальное наслаждение, и поэтому читать эти статьи тоже наслаждение. Не удержусь, приведу цитату из статьи Данилова и Смородинского.

«В бесплотной  игре  внешне  свободно  трансформируемых  слов  (_имен_), составляющей по мнению  некоторых  филологов  и  философов  {См.,  например: Elisabeth Sewell. The Field of Nonsense. L., 1952.} существо  кэрролловского нонсенса,  физик  явственно  ощущает  отражение  сложных   отношений   между реальными объектами -  носителями  имен  (_денотатами_).  Nonsense  Кэрролла физик воспринимает не как отсутствие всякого смысла ("senselessness"), а как разрыв с обычным приземленным "здравым смыслом" ("common  sense"),  лишающим полета фантазию художника и ученого. Отказываясь от логики здравого  смысла, Кэрролл приносит ее в жертву логике несравненно более  глубокой,  во  многом напоминающей  диалектическую  логику  современного  научного   исследования, подчас столь причудливую, что она  кажется  непостижимой,  противоречивой  и способной повергнуть в отчаяние не только человека, далекого от науки, но  и самого исследователя.

Язык  для  Кэрролла  не  был  набором  пустых  символов-слов,  лишенных значения. Он видел в языке податливый  пластический  материал  для  проверки своих открытий. Предвосхитив своими смелыми экспериментами в  области  языка появление таких наук, как семантика и семиотика, Кэрролл, быть может, лучше, чем кто-нибудь другой, сознавал, какую опасность для  непреложности  выводов любой теории (Кэрролла прежде всего интересовала теория логического  вывода) таят в себе неоднозначность живого языка, а также неумеренное  использование интуитивных соображений, рассуждений по аналогии и  отсутствие  свода  четко сформулированных правил вывода.  Кэрролл  сумел  частично  осуществить  свои намерения,   разработав   оригинальный   вариант   математической    логики, позволивший чисто формально, без обращения к содержанию посылок,  решать  не только силлогизмы, но и более сложные логические  задачи».

Не зря тот же Честертон считал, «что лучшее у Льюиса Кэррола было написано не взрослым для детей, но учёным для учёных. Самые блестящие его находки отличаются не только математической точностью, но и зрелостью».

Но… Но вот что пишет психолог Геллерштейн о значении книжки о приключениях Алисы для именно детской аудитории.


«Мир,  в который попадает  Алиса,  совсем  необычен.  Но  в  этом  чарующем  творении необузданной фантазии Кэрролла какая-то неуловимая грань отделяет выдумку от правдоподобия и правдоподобие от правды.  Детское  воображение  напряжено  и взволнованно работает во время неотрывного чтения книги, и  долго  не  может успокоиться, оставаясь во власти открывшегося ему нового мира».

Это мир нонсенса, парадокса, мир, перевернутый с ног на голову, но тем интереснее его разглядывать и разгадывать.


Вот, чтобы было что разгадывать, напоследок приведу знаменитое стихотворение «Бармаглот»:

JABBERWOCKY

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe/


Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!


He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.


And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!


One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.


And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.


Twas brillig, and the slithy toves 
Did gyre and gimble in the wabe: 
All mimsy were the borogoves, 
And the mome raths outgrabe.

БАРМАГЛОТ
(пер. Д. Орловской)

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.


О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг.


Hо взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.


Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!


Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.


О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!


Варкалось. Хливкие шорьки 
Пырялись по наве, 
И хрюкотали зелюки, 
Как мюмзики в мове.


Прочитайте это стихотворение своему ребёнку и спросите о чём оно. Уверена, что вам понравится ответ.


Tags: Алиса в Стране Чудес
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments